한국에서 라이딩의 의미는 실제 타는 행위를 가리키지 않는다 / Riding Has a Different Meaning in Korea


The New York Times recently highlighted the relentless grind of South Korea’s private education sector, while drawing attention to a small borrowed English word that quietly underpins much of that world: “riding.”

In Korean usage, “riding” describes shuttling children from one hagwon, or private cram school, to another—often late into the evening. While linguistically unconventional in standard English, the term has become part of everyday Konglish, a vocabulary that has embedded itself in Korean parenting life.

Celebrity parents have helped popularize the term. Actresses Han Ga-in and Lee Min-jung have used it in YouTube videos about their parenting routines, with Han being framed as a hands-on “Daechi mom” whose day can stretch to about 14 hours of riding.

The term gained broader traction last year with a television drama titled “Riding Life,” released in English as “Mother and Mom,” which followed mothers navigating Seoul’s highly competitive Daechi-dong education environment.

As the word spread, online forums, community boards and social media—especially spaces frequented by Korean mothers in the United States—generated lengthy discussions that ranged from teasing to irritation to resigned acceptance.

Some users argue that the term is simply understandable and efficient, noting that it conveys the activity without needing multiple phrases. Others say it sounds awkward, particularly to English speakers in native-speaking countries, while some defend Konglish as a practical, decades-long tradition that often works.




최근 한 국제 매체의 보도에 따르면 한국의 사교육 산업이 가동되는 강도 높은 현실을 조명했습니다. 다만 그 세계를 뒷받침하는 작은 차용 영어 단어 “riding”의 역할은 조명하지 못했습니다.

한국에서의 ‘riding’은 표준 영어의 일반적 의미와 달리, 부모가 아이를 학원에서 학원으로 태워 주는 행위를 가리키는 말로 사용됩니다. 종종 저녁 늦게까지 이어지는 이 동선이 핵심 맥락으로 제시됩니다.

이 표현은 어휘적으로는 어색할 수 있지만, 영어 단어가 한국어 어휘로 새로운 의미를 얻으며 일상적 용법으로 자리를 잡은 이른바 ‘콩글리시(Konglish)’의 일부로 자리 잡아 왔습니다.

유명 배우들이 YouTube 영상에서 자녀 양육 일상 속 ‘riding’을 반복적으로 사용하면서 이 용법은 대중화되었습니다. 특히 한 배우는 ‘대치동 맘’으로 불리며, 하루가 ‘riding’으로 이어지는 14시간에 달하는 날의 이야기를 상세히 밝히기도 했습니다.

또한 작년에는 영어 제목이 ‘Riding Life’인 TV 드라마가 방영되면서 자녀 양육의 경쟁 속에서의 모습을 다루고, ‘Mother and Mom’으로 소개된 이 드라마가 대중 속 확산에 기여했습니다.

단어의 확산과 함께 양육 커뮤니티와 소셜 미디어에서도 대화가 활발해졌고, 특히 미국에 거주하는 한국인 엄마들이 모이는 공간에서는 긴 글이 이어지며 놀림, 불편함, 혹은 묵인되는 분위기가 뒤섞인 대화가 자주 나타났습니다.

일부 네티즌은 이 표현이 충분히 이해된다며, “다들 무슨 뜻인지 안다”라고 주장했습니다.
“내가 ‘riding’을 하고 있다고 말하면, 사람들이 곧바로 ‘아이와 함께 차에 타고 가는 중이다’라고 이해한다”고 썼습니다.

다른 이는 “아이를 데려다 주고 태우는 상황을 매번 말하는 것보다 간편하다”라며, “우리는 영어를 모국어로 쓰지 않는다. 완벽한 문법이 필요 없다”는 반응을 남겼습니다.

하지만 모두 동의하는 것은 아니었습니다. 일부 부모는 이 표현이 특히 영어권에 거주하는 사람들에게 어색하게 느껴진다고 지적했습니다. “우리는 미국에 있는데 왜 ‘riding’을 쓰느냐, 영어에서는 그 의미가 아니다”라는 지적과 “소리 낼 때 이상하게 들린다”는 반응도 있었습니다.

다른 이들은 이러한 현상이 괜찮다고 봤습니다. “콩글리시에는 이미 이런 단어들이 가득하고, 수십 년간 사용해 왔다. 효과가 있다면 그게 맞다”는 식의 반응이 이어졌습니다.



Previous Post Next Post